Zakleti rudarski prevoditelj

U području prevođenja, uzastopni prijevodi danas imaju još veći ugled. Zašto? Postoji prilično mnogo faktora zbog kojih se, naravno, ovakav način tumačenja sviđa. Koji su isti razlozi?

Prije svega mobilnost. Zamislite poslovni sastanak tijekom kojeg lutate hodnicima izložbenih soba, na kojima postajete i raspravljate o materijalima određenih predmeta ili rješenja. Ako želite da vas stranci razumiju i ne možete govoriti njihov jezik, želite prebrojiti prevoditelja pored vas. Uz to, u slučaju uzastopnog tumačenja, zagrlite ga.

https://ecuproduct.com/hr/mirapatches-ueinkovit-naein-za-izgubiti-te-inu/

Drugo, mogućnost diskusije. Simultano tumačenje ne daje takvu perspektivu. Prevoditelj zaključan u kabini prevodi samo sadržaj koji govornik isporučuje. U međuvremenu, uzastopne interpretacije omogućit će određenu interakciju. Međutim, možete započeti raspravu, a prevoditelj u ovom slučaju prevodi izjave svakog od njegovih sudionika.

Treće, to su u velikoj mjeri treninzi. Nijedan prevoditelj nema predispoziciju da ih stvori. Ona koja im odgovara lako se može nositi s pritiskom "live" prijevoda, a da ne bude u mogućnosti podržati dodatne materijale ili znanstvene usluge. Ova igra je vjerojatno osoba koja u potpunosti poznaje jezik. A ako želimo imati jamstvo da će ona biti stvorena savršeno za blisko djelovanje, možemo joj pružiti druge vrste materijala o temi oko koje će se rasprava odvijati.

Četvrto, laka organizacija. Ako su potrebna uzastopna tumačenja, ne trebaju tehnička priprema ili bilo kakva specijalizirana oprema. Na primjer, ne morate platiti za najam sobe sa kabinom za simultani prijevod. Ne morate se sjetiti opreme koja omogućuje prijem prevedenog sadržaja, poput slušalica za učenike.

Uzastopno tumačenje često je vrlo popularno zbog činjenice da su vrlo funkcionalne za sudionike sastanka. Uvijek ih izvode i žene s izvrsnim kompetencijama, a samim tim i najšire.